皇帝的英文说到这个真的不得不承认中华文化博大精深,朝代皇帝什么的都好说,关键是有些官职,中文你都没法从字面上理解,像什么钦差,巡抚,掌镜使,御前侍卫之类的。
你说不知道确切意思你有的下手吗?就吗?就拿“太守”来举个例子。
太守是什么, 中国战国至秦朝时期郡守的尊称,汉景帝更名为太守,为一郡的最高行政长官。
掌管一个郡的,郡的英文是什么,prefecture,那他是郡的头儿啊,老大啊,我们就用chief来表示,于是太守就可以翻译成prefecture chief。
再强调一下中华文化博大精深,你看那英文翻译多直白,一看就知道prefecture chief 是干什么的。