先简单说说目前为止的1月番情况:
新番有两个谁都不敢碰的地雷:魔法少女特殊战明日香、家有女友。一个血腥、一个下限。
除了这两部外基本上都是B站版权,那到目前为止播放量都如何呢?
周一:
周二:
周三:
周四:
周五:
周六:无上榜
周日:
以上是500万以上播放量的本季新番
结果来看,《辉夜大小姐》以压倒性优势暂时名列1月新番B站播放首位。
而最新一话的《辉夜大小姐》直接用荤段子赚足了大家的笑点。今天就对第7话这一段结合日语原文进行一下简单的说明,以免许多人听不懂get不到笑点。
这段的核心是,辉夜大小姐听到丁丁这个词就会爆笑。而我们的***就想诱导会长白银御行说出这两个字,
而辉夜就偏偏不让她的坏心思得逞。(其实***也只是想逗辉夜而已,没有什么太黑暗的心思啦)
首先是这句:
私は会長にチンチン出して欲しいのに
这句中***所说的动词【出して】,本意是【说出来】。全句意思是我只是想让会长说出丁丁而已。
但同时这个词还有【掏出来,拿出来】的意思。所以会长很自然就理解成:我只是想让会长拿/掏/出丁丁而已。
然后是:
輝夜さんが邪魔するから会長がチンチン出せないじゃないですか?
同理,***的意思是【辉夜你妨碍的话会长不就没办法说出丁丁了吗!】
但会长理解成了【就是你妨碍,会长都不掏出丁丁了!】
然后会长的反应自然是:干啥玩意就要我掏出来丁丁?变态吧!
再之后就到了门后的会计石上优的误会时间了:首先是这句
もうチンチン嫌
辉夜的本意是:够了,别再说丁丁了!
BUT石上肯定理解成了:丁丁真的好讨厌呀好恶心啊!
藤原さん何回いったら満足するの
辉夜本意是:藤原同学你要说几次才满足啊,才够啊?
但这个【いった】的原形可以是【言う】(说的意思),也可以是
【行く】:就是小电影里最常说的【一库】,意思是去了、高潮了、SHE了。所以石上的理解是:藤原同学你究竟要SHE几次才满足啊?(怪不得后面问***是不是带把的)
これ以上チンチンで虐めないで
直译是:不要再欺负丁丁了。辉夜的意思是:别再用丁丁这个词调戏我了。
但有了上面盖的歪楼,必然会理解成【别再那样用丁丁调戏我了】
輝夜さんもチンチン役やでみます?
***的本意:既然我说丁丁你就笑,那咱俩要不要换一下,你来说丁丁。
也就是——【辉夜你不来当说丁丁的那个人吗?】
但……原句【你不来当使用丁丁{这个词}的人吗?】这里如果省略【这个词】,就变成了【辉夜你不来使用一下丁丁吗?】
嫌よ、そんな穢らし(?)口にしたくないわ
(这里的"?"好像还有个词,动漫里说太快了我没听出来)
辉夜本意:才不要!这么脏的东西我不想从我嘴里说出来。
但【したくない】是【する】的过去否定式,而する有【做】的意思,所以往黄了想就是【才不要,这么脏的东西我才不想去做】
もう何回がチンチンが口に出るじゃないですか?
***本意:不是已经都从你嘴里说出来丁丁好几次了么?
但这里的【出る】有从某处拿出来的意思,所以根据上面的惯性思维肯定会想:你不是已经好几次把丁丁从口里拿出来好几次了吗?
然后在ED之前的这句:
あの、その、付いてるますか?
这里的翻译很传神,其实就是【你带把的吗?】。不过【付い】是附带的意思,一般用法是:饮料带吸管吗,泡面带调味包吗,饭盒带筷子吗
而石上是试探,他的本意其实就是,你带着丁丁的吧?但***在不知情的情况下会一脸懵逼,就好像有个人忽然来一句【你带那个了吗?】谁知道他说的是哪个!