一骑红尘妃子笑啥意思?1.这个镜头里面的女演员正在卖力的演戏,但是就在这个镜头里面,我们可以看见她身后的一个工作人员正在玩手机。
教育就是让孩子们认识并追求真的、善的、美的事物,可是小学数学教材上的插图是假的、丑的,甚至可能透露着“恶”。这不得不让人警惕起来。
这段时间,与“丑插图”有关的事情是一波未平一波又起,像教辅资料中雷锋做好事的配图、字典上给“玩弄”组词、语文教材主编温儒敏解读“丑插图”原因等等都引起了轩然 *** 。
这一件件事情又让我想起了古诗词读音被改的事情。
一骑qí红尘妃子笑
对于杜牧《过华清宫》这句诗“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”中的“骑”,我们一直都读jì,现在教材上要求读qí。以前的《新华字典》和教材上的“骑jì”,是名词,“一人一马”为“一骑”,而“qí”是动词,指“骑马”。现在统读为“qí”。以此类推,“千骑卷平冈”“车千乘,骑万匹”“翩翩两骑来是谁”“门前剥啄骑频嘶”等等古诗文中的“骑”都要读“qí”了!想想就很奇怪,读起来更奇怪,感觉音韵美、或壮观或急迫的画面感都没了。
类似的改变还有不少,比如“远上寒山石径斜”中的“斜”,以前读“xiá”,现读“xié;“乡音无改鬓毛衰”中的“衰”,以前读“cuī”,现改为“shuāi”了。
为什么要改读音呢?人教社当初的回应是“原则上以现代汉语普通话的读音为准”。现代汉语普通话难道不是“人”定的吗?为什么“车千乘”中“乘”依然读“shèng”呢?
网友们的话还是很有道理的:文字记载并传承历史,汉字读音简化要考虑字的义项来源,不可为简而简。
之所以被改,是因为大家都读错了,真让人迷惑
比如,“说客”“说服”的“说”以前读“shuì”,现在都读“shuō”;
“粳米”的“粳”由“jīng”,变为了“gěng”。
据说是因为很多人都读错了,于是为了迁就读错了的人,就干脆把读音改了。
如果真是这样,那岂不就是真正在认真研究读音的人反而是错的了?!读错难道不应该改吗?凭什么顺着错的来?
那么,是不是有些被很多人读错音了的字,以后也得改?比如很多人把“即使”读“jì”,把“气氛”读“fèn”,把“优惠券”读成“juàn”。
是不是很多不规范的语言以后得作为规范语言进入教材?比如“奔溃”“木有”。
是不是很多容易被误解的成语以后都得随大流改了呢?像“屡试不爽”“首当其冲”“江河日下”“炙手可热”之类。
“的”“地”“得”以后可能不需要区分了
一位网友说:已经不记得是第几次在跟小年轻说“的地得”用法不对时,遭遇了“我们现在已经不分了”这样的回怼。
有的学者提倡不分“的”“地”“得”,理由可能和“过去曾经不分,并未引起混乱,而通行分写办法在教学上不无困难” 一样。
困难的就删掉,都读错就统一,这合理吗?比如,现在教材都不要求区分乘数与被乘数了。
现在的很多学生已经彻底不知道“乡音未改鬓毛衰”可以读cuī了
看到大家的争论,现在的孩子们说:我小时候就读shuai啊;我一直读xie啊,难道错了吗?
有人说,看到古诗词中的读音被改了很难过。忽然想到,我以前听学生把“一骑红尘”读成“qí”时也是有些难过的,可是听多了就不难过了,但一想到他们根本不知道它们原本读什么音才又有些难过起来。
这种难过,好像跟数学教材里的“丑插图”有些关联。“美图”会回来,那些读音还能回来不?大概回不来了吧,连字典都改了,连大学的古代汉语专业老师都说“每个字在每个时期的读音都不一样”。